Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
テキスト
huki様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

タイトル
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
翻訳
ドイツ語

melis72様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
最終承認・編集者 Rodrigues - 2010年 1月 25日 20:30





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 12日 16:01

dilbeste
投稿数: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?

2010年 1月 17日 13:48

Rodrigues
投稿数: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?

or do you mean "verstehe"?

CC: dilbeste

2010年 1月 25日 10:25

dilbeste
投稿数: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..

2010年 1月 25日 20:30

Rodrigues
投稿数: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.