ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
テキスト
huki
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
タイトル
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
翻訳
ドイツ語
melis72
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
最終承認・編集者
Rodrigues
- 2010年 1月 25日 20:30
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 1月 12日 16:01
dilbeste
投稿数: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?
2010年 1月 17日 13:48
Rodrigues
投稿数: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?
or do you mean "verstehe"?
CC:
dilbeste
2010年 1月 25日 10:25
dilbeste
投稿数: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..
2010年 1月 25日 20:30
Rodrigues
投稿数: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.