Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Tyska - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening - Kärlek/Vänskap
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Text
Tillagd av
huki
Källspråk: Turkiska
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Titel
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
Översättning
Tyska
Översatt av
melis72
Språket som det ska översättas till: Tyska
Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
Senast granskad eller redigerad av
Rodrigues
- 25 Januari 2010 20:30
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
12 Januari 2010 16:01
dilbeste
Antal inlägg: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?
17 Januari 2010 13:48
Rodrigues
Antal inlägg: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?
or do you mean "verstehe"?
CC:
dilbeste
25 Januari 2010 10:25
dilbeste
Antal inlägg: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..
25 Januari 2010 20:30
Rodrigues
Antal inlägg: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.