Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Tyska - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaTyska

Kategori Mening - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Text
Tillagd av huki
Källspråk: Turkiska

seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Titel
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
Översättning
Tyska

Översatt av melis72
Språket som det ska översättas till: Tyska

Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
Senast granskad eller redigerad av Rodrigues - 25 Januari 2010 20:30





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

12 Januari 2010 16:01

dilbeste
Antal inlägg: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?

17 Januari 2010 13:48

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?

or do you mean "verstehe"?

CC: dilbeste

25 Januari 2010 10:25

dilbeste
Antal inlägg: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..

25 Januari 2010 20:30

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.