Traducción - Turco-Alemán - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Oración - Amore / Amistad Esta petición de traducción es "sólo el significado" | seni seviyorum anlasana artık kör müsün??? | Texto Propuesto por huki | Idioma de origen: Turco
seni seviyorum anlasana artık kör müsün??? |
|
| Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind??? | TraducciónAlemán Traducido por melis72 | Idioma de destino: Alemán
Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind??? |
|
Última validación o corrección por Rodrigues - 25 Enero 2010 20:30
Último mensaje | | | | | 12 Enero 2010 16:01 | | | Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind? | | | 17 Enero 2010 13:48 | | | why should the middle-part be in plural, dilbeste?
or do you mean "verstehe"? CC: dilbeste | | | 25 Enero 2010 10:25 | | | du hast recht...
verstehe doch endlich .. | | | 25 Enero 2010 20:30 | | | ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut. |
|
|