Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Немецкий - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение - Любoвь / Дружба
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Tекст
Добавлено
huki
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Статус
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
Перевод
Немецкий
Перевод сделан
melis72
Язык, на который нужно перевести: Немецкий
Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
Последнее изменение было внесено пользователем
Rodrigues
- 25 Январь 2010 20:30
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
12 Январь 2010 16:01
dilbeste
Кол-во сообщений: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?
17 Январь 2010 13:48
Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?
or do you mean "verstehe"?
CC:
dilbeste
25 Январь 2010 10:25
dilbeste
Кол-во сообщений: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..
25 Январь 2010 20:30
Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.