Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-German - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishGerman

Category Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Text
Submitted by huki
Source language: Turkish

seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Title
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
Translation
German

Translated by melis72
Target language: German

Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
Last validated or edited by Rodrigues - 25 January 2010 20:30





Latest messages

Author
Message

12 January 2010 16:01

dilbeste
Number of messages: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?

17 January 2010 13:48

Rodrigues
Number of messages: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?

or do you mean "verstehe"?

CC: dilbeste

25 January 2010 10:25

dilbeste
Number of messages: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..

25 January 2010 20:30

Rodrigues
Number of messages: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.