Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Njemački - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNjemački

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Tekst
Poslao huki
Izvorni jezik: Turski

seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Naslov
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
Prevođenje
Njemački

Preveo melis72
Ciljni jezik: Njemački

Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
Posljednji potvrdio i uredio Rodrigues - 25 siječanj 2010 20:30





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 siječanj 2010 16:01

dilbeste
Broj poruka: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?

17 siječanj 2010 13:48

Rodrigues
Broj poruka: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?

or do you mean "verstehe"?

CC: dilbeste

25 siječanj 2010 10:25

dilbeste
Broj poruka: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..

25 siječanj 2010 20:30

Rodrigues
Broj poruka: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.