Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Duits - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksDuits

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Tekst
Opgestuurd door huki
Uitgangs-taal: Turks

seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Titel
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
Vertaling
Duits

Vertaald door melis72
Doel-taal: Duits

Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rodrigues - 25 januari 2010 20:30





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 januari 2010 16:01

dilbeste
Aantal berichten: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?

17 januari 2010 13:48

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?

or do you mean "verstehe"?

CC: dilbeste

25 januari 2010 10:25

dilbeste
Aantal berichten: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..

25 januari 2010 20:30

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.