Vertaling - Turks-Duits - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | seni seviyorum anlasana artık kör müsün??? | Tekst Opgestuurd door huki | Uitgangs-taal: Turks
seni seviyorum anlasana artık kör müsün??? |
|
| Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind??? | VertalingDuits Vertaald door melis72 | Doel-taal: Duits
Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind??? |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rodrigues - 25 januari 2010 20:30
Laatste bericht | | | | | 12 januari 2010 16:01 | | | Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind? | | | 17 januari 2010 13:48 | | | why should the middle-part be in plural, dilbeste?
or do you mean "verstehe"? CC: dilbeste | | | 25 januari 2010 10:25 | | | du hast recht...
verstehe doch endlich .. | | | 25 januari 2010 20:30 | | | ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut. |
|
|