Traduction - Turc-Allemand - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:  
Catégorie Phrase - Amour / Amitié  Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | seni seviyorum anlasana artık kör müsün??? | Texte Proposé par huki | Langue de départ: Turc
seni seviyorum anlasana artık kör müsün??? |
|
| Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind??? | TraductionAllemand Traduit par melis72 | Langue d'arrivée: Allemand
Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind??? |
|
Dernière édition ou validation par Rodrigues - 25 Janvier 2010 20:30
Derniers messages | | | | | 12 Janvier 2010 16:01 | | | Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind? | | | 17 Janvier 2010 13:48 | | | why should the middle-part be in plural, dilbeste?
or do you mean "verstehe"? CC: dilbeste | | | 25 Janvier 2010 10:25 | | | du hast recht...
verstehe doch endlich .. | | | 25 Janvier 2010 20:30 | | | ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut. |
|
|