मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Sentence - Love / Friendship
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
हरफ
huki
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
शीर्षक
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
अनुबाद
जर्मन
melis72
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन
Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
Validated by
Rodrigues
- 2010年 जनवरी 25日 20:30
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2010年 जनवरी 12日 16:01
dilbeste
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?
2010年 जनवरी 17日 13:48
Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?
or do you mean "verstehe"?
CC:
dilbeste
2010年 जनवरी 25日 10:25
dilbeste
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..
2010年 जनवरी 25日 20:30
Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.