ترجمه - ترکی-آلمانی - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه جمله - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | seni seviyorum anlasana artık kör müsün??? | متن huki پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: ترکی
seni seviyorum anlasana artık kör müsün??? |
|
| Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind??? | | زبان مقصد: آلمانی
Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind??? |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rodrigues - 25 ژانویه 2010 20:30
آخرین پیامها | | | | | 12 ژانویه 2010 16:01 | | | Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind? | | | 17 ژانویه 2010 13:48 | | | why should the middle-part be in plural, dilbeste?
or do you mean "verstehe"? CC: dilbeste | | | 25 ژانویه 2010 10:25 | | | du hast recht...
verstehe doch endlich .. | | | 25 ژانویه 2010 20:30 | | | ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut. |
|
|