Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Alemão - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoAlemão

Categoria Frase - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Texto
Enviado por huki
Idioma de origem: Turco

seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Título
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
Tradução
Alemão

Traduzido por melis72
Idioma alvo: Alemão

Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
Último validado ou editado por Rodrigues - 25 Janeiro 2010 20:30





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

12 Janeiro 2010 16:01

dilbeste
Número de Mensagens: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?

17 Janeiro 2010 13:48

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?

or do you mean "verstehe"?

CC: dilbeste

25 Janeiro 2010 10:25

dilbeste
Número de Mensagens: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..

25 Janeiro 2010 20:30

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.