Tradução - Turco-Alemão - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria Frase - Amor / Amizade A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | seni seviyorum anlasana artık kör müsün??? | Texto Enviado por huki | Idioma de origem: Turco
seni seviyorum anlasana artık kör müsün??? |
|
| Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind??? | TraduçãoAlemão Traduzido por melis72 | Idioma alvo: Alemão
Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind??? |
|
Último validado ou editado por Rodrigues - 25 Janeiro 2010 20:30
Últimas Mensagens | | | | | 12 Janeiro 2010 16:01 | | | Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind? | | | 17 Janeiro 2010 13:48 | | | why should the middle-part be in plural, dilbeste?
or do you mean "verstehe"? CC: dilbeste | | | 25 Janeiro 2010 10:25 | | | du hast recht...
verstehe doch endlich .. | | | 25 Janeiro 2010 20:30 | | | ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut. |
|
|