主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-德语 - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
句子 - 爱 / 友谊
本翻译"仅需意译"。
标题
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
正文
提交
huki
源语言: 土耳其语
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
标题
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
翻译
德语
翻译
melis72
目的语言: 德语
Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
由
Rodrigues
认可或编辑 - 2010年 一月 25日 20:30
最近发帖
作者
帖子
2010年 一月 12日 16:01
dilbeste
文章总计: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?
2010年 一月 17日 13:48
Rodrigues
文章总计: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?
or do you mean "verstehe"?
CC:
dilbeste
2010年 一月 25日 10:25
dilbeste
文章总计: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..
2010年 一月 25日 20:30
Rodrigues
文章总计: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.