Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiSaksa

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Teksti
Lähettäjä huki
Alkuperäinen kieli: Turkki

seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Otsikko
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
Käännös
Saksa

Kääntäjä melis72
Kohdekieli: Saksa

Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rodrigues - 25 Tammikuu 2010 20:30





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Tammikuu 2010 16:01

dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?

17 Tammikuu 2010 13:48

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?

or do you mean "verstehe"?

CC: dilbeste

25 Tammikuu 2010 10:25

dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..

25 Tammikuu 2010 20:30

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.