Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Týkst - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktTýkst

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Tekstur
Framborið av huki
Uppruna mál: Turkiskt

seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Heiti
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
Umseting
Týkst

Umsett av melis72
Ynskt mál: Týkst

Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
Góðkent av Rodrigues - 25 Januar 2010 20:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Januar 2010 16:01

dilbeste
Tal av boðum: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?

17 Januar 2010 13:48

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?

or do you mean "verstehe"?

CC: dilbeste

25 Januar 2010 10:25

dilbeste
Tal av boðum: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..

25 Januar 2010 20:30

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.