Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???Hali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category Sentence - Love / Friendship Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | seni seviyorum anlasana artık kör müsün??? | Nakala Tafsiri iliombwa na huki | Lugha ya kimaumbile: Kituruki
seni seviyorum anlasana artık kör müsün??? |
|
| Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind??? | TafsiriKijerumani Ilitafsiriwa na melis72 | Lugha inayolengwa: Kijerumani
Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind??? |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Rodrigues - 25 Januari 2010 20:30
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 12 Januari 2010 16:01 | | | Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind? | | | 17 Januari 2010 13:48 | | | why should the middle-part be in plural, dilbeste?
or do you mean "verstehe"? CC: dilbeste | | | 25 Januari 2010 10:25 | | | du hast recht...
verstehe doch endlich .. | | | 25 Januari 2010 20:30 | | | ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut. |
|
|