Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKijerumani

Category Sentence - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Nakala
Tafsiri iliombwa na huki
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Kichwa
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na melis72
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Rodrigues - 25 Januari 2010 20:30





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Januari 2010 16:01

dilbeste
Idadi ya ujumbe: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?

17 Januari 2010 13:48

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?

or do you mean "verstehe"?

CC: dilbeste

25 Januari 2010 10:25

dilbeste
Idadi ya ujumbe: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..

25 Januari 2010 20:30

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.