Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓερμανικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Κείμενο
Υποβλήθηκε από huki
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

τίτλος
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από melis72
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rodrigues - 25 Ιανουάριος 2010 20:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Ιανουάριος 2010 16:01

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?

17 Ιανουάριος 2010 13:48

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?

or do you mean "verstehe"?

CC: dilbeste

25 Ιανουάριος 2010 10:25

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..

25 Ιανουάριος 2010 20:30

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.