Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ![Τουρκικά](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Γερμανικά](../images/flag_ge.gif)
Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία ![](../images/note.gif) Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | seni seviyorum anlasana artık kör müsün??? | Κείμενο Υποβλήθηκε από huki | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
seni seviyorum anlasana artık kör müsün??? |
|
| Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind??? | ΜετάφρασηΓερμανικά Μεταφράστηκε από melis72 | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind??? |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rodrigues - 25 Ιανουάριος 2010 20:30
Τελευταία μηνύματα | | | | | 12 Ιανουάριος 2010 16:01 | | | Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind? | | | 17 Ιανουάριος 2010 13:48 | | | why should the middle-part be in plural, dilbeste?
or do you mean "verstehe"? CC: dilbeste | | | 25 Ιανουάριος 2010 10:25 | | | du hast recht...
verstehe doch endlich .. | | | 25 Ιανουάριος 2010 20:30 | | | ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut. |
|
|