Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | seni seviyorum anlasana artık kör müsün??? | Tekst Wprowadzone przez huki | Język źródłowy: Turecki
seni seviyorum anlasana artık kör müsün??? |
|
| Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind??? | TłumaczenieNiemiecki Tłumaczone przez melis72 | Język docelowy: Niemiecki
Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind??? |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Rodrigues - 25 Styczeń 2010 20:30
Ostatni Post | | | | | 12 Styczeń 2010 16:01 | | | Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind? | | | 17 Styczeń 2010 13:48 | | | why should the middle-part be in plural, dilbeste?
or do you mean "verstehe"? CC: dilbeste | | | 25 Styczeń 2010 10:25 | | | du hast recht...
verstehe doch endlich .. | | | 25 Styczeń 2010 20:30 | | | ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut. |
|
|