Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiNiemiecki

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Tekst
Wprowadzone przez huki
Język źródłowy: Turecki

seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Tytuł
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez melis72
Język docelowy: Niemiecki

Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Rodrigues - 25 Styczeń 2010 20:30





Ostatni Post

Autor
Post

12 Styczeń 2010 16:01

dilbeste
Liczba postów: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?

17 Styczeń 2010 13:48

Rodrigues
Liczba postów: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?

or do you mean "verstehe"?

CC: dilbeste

25 Styczeń 2010 10:25

dilbeste
Liczba postów: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..

25 Styczeń 2010 20:30

Rodrigues
Liczba postów: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.