Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Vokiečių - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Tekstas
Pateikta
huki
Originalo kalba: Turkų
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Pavadinimas
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
melis72
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
Validated by
Rodrigues
- 25 sausis 2010 20:30
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
12 sausis 2010 16:01
dilbeste
Žinučių kiekis: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?
17 sausis 2010 13:48
Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?
or do you mean "verstehe"?
CC:
dilbeste
25 sausis 2010 10:25
dilbeste
Žinučių kiekis: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..
25 sausis 2010 20:30
Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.