Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Vokiečių - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųVokiečių

Kategorija Sakinys - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Tekstas
Pateikta huki
Originalo kalba: Turkų

seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Pavadinimas
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
Vertimas
Vokiečių

Išvertė melis72
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
Validated by Rodrigues - 25 sausis 2010 20:30





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 sausis 2010 16:01

dilbeste
Žinučių kiekis: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?

17 sausis 2010 13:48

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?

or do you mean "verstehe"?

CC: dilbeste

25 sausis 2010 10:25

dilbeste
Žinučių kiekis: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..

25 sausis 2010 20:30

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.