Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Setning - Kjærlighet / Vennskap Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | seni seviyorum anlasana artık kör müsün??? | Tekst Skrevet av huki | Kildespråk: Tyrkisk
seni seviyorum anlasana artık kör müsün??? |
|
| Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind??? | OversettelseTysk Oversatt av melis72 | Språket det skal oversettes til: Tysk
Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind??? |
|
Senest vurdert og redigert av Rodrigues - 25 Januar 2010 20:30
Siste Innlegg | | | | | 12 Januar 2010 16:01 | | | Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind? | | | 17 Januar 2010 13:48 | | | why should the middle-part be in plural, dilbeste?
or do you mean "verstehe"? CC: dilbeste | | | 25 Januar 2010 10:25 | | | du hast recht...
verstehe doch endlich .. | | | 25 Januar 2010 20:30 | | | ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut. |
|
|