Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskTysk

Kategori Setning - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Tekst
Skrevet av huki
Kildespråk: Tyrkisk

seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Tittel
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
Oversettelse
Tysk

Oversatt av melis72
Språket det skal oversettes til: Tysk

Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
Senest vurdert og redigert av Rodrigues - 25 Januar 2010 20:30





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 Januar 2010 16:01

dilbeste
Antall Innlegg: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?

17 Januar 2010 13:48

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?

or do you mean "verstehe"?

CC: dilbeste

25 Januar 2010 10:25

dilbeste
Antall Innlegg: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..

25 Januar 2010 20:30

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.