Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어

분류 문장 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
본문
huki에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

제목
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
번역
독일어

melis72에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
Rodrigues에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 25일 20:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 12일 16:01

dilbeste
게시물 갯수: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?

2010년 1월 17일 13:48

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?

or do you mean "verstehe"?

CC: dilbeste

2010년 1월 25일 10:25

dilbeste
게시물 갯수: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..

2010년 1월 25일 20:30

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.