쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-독일어 - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장 - 사랑 / 우정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
본문
huki
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
제목
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
번역
독일어
melis72
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어
Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
Rodrigues
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 25일 20:30
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 1월 12일 16:01
dilbeste
게시물 갯수: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?
2010년 1월 17일 13:48
Rodrigues
게시물 갯수: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?
or do you mean "verstehe"?
CC:
dilbeste
2010년 1월 25일 10:25
dilbeste
게시물 갯수: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..
2010년 1월 25일 20:30
Rodrigues
게시물 갯수: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.