Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Німецька - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Текст
Публікацію зроблено
huki
Мова оригіналу: Турецька
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Заголовок
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
melis72
Мова, якою перекладати: Німецька
Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
Затверджено
Rodrigues
- 25 Січня 2010 20:30
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Січня 2010 16:01
dilbeste
Кількість повідомлень: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?
17 Січня 2010 13:48
Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?
or do you mean "verstehe"?
CC:
dilbeste
25 Січня 2010 10:25
dilbeste
Кількість повідомлень: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..
25 Січня 2010 20:30
Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.