Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Almanca - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeAlmanca

Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Metin
Öneri huki
Kaynak dil: Türkçe

seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Başlık
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
Tercüme
Almanca

Çeviri melis72
Hedef dil: Almanca

Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
En son Rodrigues tarafından onaylandı - 25 Ocak 2010 20:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Ocak 2010 16:01

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?

17 Ocak 2010 13:48

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?

or do you mean "verstehe"?

CC: dilbeste

25 Ocak 2010 10:25

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..

25 Ocak 2010 20:30

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.