Tercüme - Türkçe-Almanca - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık  Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | seni seviyorum anlasana artık kör müsün??? | | Kaynak dil: Türkçe
seni seviyorum anlasana artık kör müsün??? |
|
| Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind??? | | Hedef dil: Almanca
Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind??? |
|
En son Rodrigues tarafından onaylandı - 25 Ocak 2010 20:30
Son Gönderilen | | | | | 12 Ocak 2010 16:01 | | | Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind? | | | 17 Ocak 2010 13:48 | | | why should the middle-part be in plural, dilbeste?
or do you mean "verstehe"? CC: dilbeste | | | 25 Ocak 2010 10:25 | | | du hast recht...
verstehe doch endlich .. | | | 25 Ocak 2010 20:30 | | | ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut. |
|
|