Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning - Kærlighed / Venskab
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Tekst
Tilmeldt af
huki
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Titel
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
Oversættelse
Tysk
Oversat af
melis72
Sproget, der skal oversættes til: Tysk
Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
Senest valideret eller redigeret af
Rodrigues
- 25 Januar 2010 20:30
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
12 Januar 2010 16:01
dilbeste
Antal indlæg: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?
17 Januar 2010 13:48
Rodrigues
Antal indlæg: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?
or do you mean "verstehe"?
CC:
dilbeste
25 Januar 2010 10:25
dilbeste
Antal indlæg: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..
25 Januar 2010 20:30
Rodrigues
Antal indlæg: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.