Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskTysk

Kategori Sætning - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Tekst
Tilmeldt af huki
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Titel
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
Oversættelse
Tysk

Oversat af melis72
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
Senest valideret eller redigeret af Rodrigues - 25 Januar 2010 20:30





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 Januar 2010 16:01

dilbeste
Antal indlæg: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?

17 Januar 2010 13:48

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?

or do you mean "verstehe"?

CC: dilbeste

25 Januar 2010 10:25

dilbeste
Antal indlæg: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..

25 Januar 2010 20:30

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.