Traducció - Turc-Alemany - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
Categoria Frase - Amor / Amistat  La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | seni seviyorum anlasana artık kör müsün??? | | Idioma orígen: Turc
seni seviyorum anlasana artık kör müsün??? |
|
| Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind??? | TraduccióAlemany Traduït per melis72 | Idioma destí: Alemany
Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind??? |
|
Darrera validació o edició per Rodrigues - 25 Gener 2010 20:30
Darrer missatge | | | | | 12 Gener 2010 16:01 | | | Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind? | | | 17 Gener 2010 13:48 | | | why should the middle-part be in plural, dilbeste?
or do you mean "verstehe"? CC: dilbeste | | | 25 Gener 2010 10:25 | | | du hast recht...
verstehe doch endlich .. | | | 25 Gener 2010 20:30 | | | ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut. |
|
|