Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Nemacki - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiNemacki

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Tekst
Podnet od huki
Izvorni jezik: Turski

seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Natpis
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
Prevod
Nemacki

Preveo melis72
Željeni jezik: Nemacki

Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
Poslednja provera i obrada od Rodrigues - 25 Januar 2010 20:30





Poslednja poruka

Autor
Poruka

12 Januar 2010 16:01

dilbeste
Broj poruka: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?

17 Januar 2010 13:48

Rodrigues
Broj poruka: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?

or do you mean "verstehe"?

CC: dilbeste

25 Januar 2010 10:25

dilbeste
Broj poruka: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..

25 Januar 2010 20:30

Rodrigues
Broj poruka: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.