Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Tedesco - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoTedesco

Categoria Frase - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Testo
Aggiunto da huki
Lingua originale: Turco

seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Titolo
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
Traduzione
Tedesco

Tradotto da melis72
Lingua di destinazione: Tedesco

Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
Ultima convalida o modifica di Rodrigues - 25 Gennaio 2010 20:30





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Gennaio 2010 16:01

dilbeste
Numero di messaggi: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?

17 Gennaio 2010 13:48

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?

or do you mean "verstehe"?

CC: dilbeste

25 Gennaio 2010 10:25

dilbeste
Numero di messaggi: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..

25 Gennaio 2010 20:30

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.