Traduzione - Turco-Tedesco - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:  
Categoria Frase - Amore / Amicizia  Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | seni seviyorum anlasana artık kör müsün??? | Testo Aggiunto da huki | Lingua originale: Turco
seni seviyorum anlasana artık kör müsün??? |
|
| Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind??? | TraduzioneTedesco Tradotto da melis72 | Lingua di destinazione: Tedesco
Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind??? |
|
Ultima convalida o modifica di Rodrigues - 25 Gennaio 2010 20:30
Ultimi messaggi | | | | | 12 Gennaio 2010 16:01 | | | Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind? | | | 17 Gennaio 2010 13:48 | | | why should the middle-part be in plural, dilbeste?
or do you mean "verstehe"? CC: dilbeste | | | 25 Gennaio 2010 10:25 | | | du hast recht...
verstehe doch endlich .. | | | 25 Gennaio 2010 20:30 | | | ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut. |
|
|