תרגום - טורקית-גרמנית - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה משפט - אהבה /ידידות בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | seni seviyorum anlasana artık kör müsün??? | טקסט נשלח על ידי huki | שפת המקור: טורקית
seni seviyorum anlasana artık kör müsün??? |
|
| Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind??? | | שפת המטרה: גרמנית
Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind??? |
|
אושר לאחרונה ע"י Rodrigues - 25 ינואר 2010 20:30
הודעה אחרונה | | | | | 12 ינואר 2010 16:01 | | | Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind? | | | 17 ינואר 2010 13:48 | | | why should the middle-part be in plural, dilbeste?
or do you mean "verstehe"? CC: dilbeste | | | 25 ינואר 2010 10:25 | | | du hast recht...
verstehe doch endlich .. | | | 25 ינואר 2010 20:30 | | | ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut. |
|
|