Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjermanisht

Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Tekst
Prezantuar nga huki
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Titull
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga melis72
Përkthe në: Gjermanisht

Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rodrigues - 25 Janar 2010 20:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Janar 2010 16:01

dilbeste
Numri i postimeve: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?

17 Janar 2010 13:48

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?

or do you mean "verstehe"?

CC: dilbeste

25 Janar 2010 10:25

dilbeste
Numri i postimeve: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..

25 Janar 2010 20:30

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.