Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | seni seviyorum anlasana artık kör müsün??? | Tekst Prezantuar nga huki | gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
seni seviyorum anlasana artık kör müsün??? |
|
| Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind??? | PërkthimeGjermanisht Perkthyer nga melis72 | Përkthe në: Gjermanisht
Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind??? |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rodrigues - 25 Janar 2010 20:30
Mesazhi i fundit | | | | | 12 Janar 2010 16:01 | | | Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind? | | | 17 Janar 2010 13:48 | | | why should the middle-part be in plural, dilbeste?
or do you mean "verstehe"? CC: dilbeste | | | 25 Janar 2010 10:25 | | | du hast recht...
verstehe doch endlich .. | | | 25 Janar 2010 20:30 | | | ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut. |
|
|