Превод - Турски-Немски - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???Текущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:  
Категория Изречение - Любов / Приятелство  Молбата е за превод само на смисъла. | seni seviyorum anlasana artık kör müsün??? | Текст Предоставено от huki | Език, от който се превежда: Турски
seni seviyorum anlasana artık kör müsün??? |
|
| Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind??? | | Желан език: Немски
Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind??? |
|
За последен път се одобри от Rodrigues - 25 Януари 2010 20:30
Последно мнение | | | | | 12 Януари 2010 16:01 | | | Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind? | | | 17 Януари 2010 13:48 | | | why should the middle-part be in plural, dilbeste?
or do you mean "verstehe"? CC: dilbeste | | | 25 Януари 2010 10:25 | | | du hast recht...
verstehe doch endlich .. | | | 25 Януари 2010 20:30 | | | ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut. |
|
|