Traduko - Turka-Germana - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Frazo - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | seni seviyorum anlasana artık kör müsün??? | Teksto Submetigx per huki | Font-lingvo: Turka
seni seviyorum anlasana artık kör müsün??? |
|
| Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind??? | TradukoGermana Tradukita per melis72 | Cel-lingvo: Germana
Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind??? |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Rodrigues - 25 Januaro 2010 20:30
Lasta Afiŝo | | | | | 12 Januaro 2010 16:01 | | | Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind? | | | 17 Januaro 2010 13:48 | | | why should the middle-part be in plural, dilbeste?
or do you mean "verstehe"? CC: dilbeste | | | 25 Januaro 2010 10:25 | | | du hast recht...
verstehe doch endlich .. | | | 25 Januaro 2010 20:30 | | | ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut. |
|
|