Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Török - Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés
Cim
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Szöveg
Ajànlo
cereyan88
Nyelvröl forditàs: Francia
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Cim
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Fordítás
Török
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Török
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Validated by
44hazal44
- 16 Szeptember 2009 21:12
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
16 Szeptember 2009 19:47
44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Salut Miss,
Je pense qu'il serait plus correct de traduire 'tendresse' par 'şefkat'. Et puis, 'repondre' c'est 'yanıt/cevap vermek'.
Donc, ça donne: ''Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana.''
16 Szeptember 2009 20:34
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Bonjour Hazal,
Merci, j'ai fait les modifications.
Très joli ton nouvel avatar.
16 Szeptember 2009 21:11
44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Ok, j'accepte.
Merci.