Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Turkki - Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ilmaisu
Otsikko
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Teksti
Lähettäjä
cereyan88
Alkuperäinen kieli: Ranska
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Otsikko
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Käännös
Turkki
Kääntäjä
turkishmiss
Kohdekieli: Turkki
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
44hazal44
- 16 Syyskuu 2009 21:12
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
16 Syyskuu 2009 19:47
44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Salut Miss,
Je pense qu'il serait plus correct de traduire 'tendresse' par 'şefkat'. Et puis, 'repondre' c'est 'yanıt/cevap vermek'.
Donc, ça donne: ''Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana.''
16 Syyskuu 2009 20:34
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Bonjour Hazal,
Merci, j'ai fait les modifications.
Très joli ton nouvel avatar.
16 Syyskuu 2009 21:11
44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Ok, j'accepte.
Merci.