Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Turco - Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Expressão
Título
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Texto
Enviado por
cereyan88
Língua de origem: Francês
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Título
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Tradução
Turco
Traduzido por
turkishmiss
Língua alvo: Turco
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Última validação ou edição por
44hazal44
- 16 Setembro 2009 21:12
Última Mensagem
Autor
Mensagem
16 Setembro 2009 19:47
44hazal44
Número de mensagens: 1148
Salut Miss,
Je pense qu'il serait plus correct de traduire 'tendresse' par 'şefkat'. Et puis, 'repondre' c'est 'yanıt/cevap vermek'.
Donc, ça donne: ''Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana.''
16 Setembro 2009 20:34
turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Bonjour Hazal,
Merci, j'ai fait les modifications.
Très joli ton nouvel avatar.
16 Setembro 2009 21:11
44hazal44
Número de mensagens: 1148
Ok, j'accepte.
Merci.