Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Turkų - Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai
Pavadinimas
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Tekstas
Pateikta
cereyan88
Originalo kalba: Prancūzų
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Pavadinimas
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Vertimas
Turkų
Išvertė
turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Validated by
44hazal44
- 16 rugsėjis 2009 21:12
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
16 rugsėjis 2009 19:47
44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Salut Miss,
Je pense qu'il serait plus correct de traduire 'tendresse' par 'şefkat'. Et puis, 'repondre' c'est 'yanıt/cevap vermek'.
Donc, ça donne: ''Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana.''
16 rugsėjis 2009 20:34
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Bonjour Hazal,
Merci, j'ai fait les modifications.
Très joli ton nouvel avatar.
16 rugsėjis 2009 21:11
44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Ok, j'accepte.
Merci.