Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Francuski-Turski - Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Izraz
Naslov
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Tekst
Poslao
cereyan88
Izvorni jezik: Francuski
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Naslov
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Prevođenje
Turski
Preveo
turkishmiss
Ciljni jezik: Turski
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Posljednji potvrdio i uredio
44hazal44
- 16 rujan 2009 21:12
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
16 rujan 2009 19:47
44hazal44
Broj poruka: 1148
Salut Miss,
Je pense qu'il serait plus correct de traduire 'tendresse' par 'şefkat'. Et puis, 'repondre' c'est 'yanıt/cevap vermek'.
Donc, ça donne: ''Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana.''
16 rujan 2009 20:34
turkishmiss
Broj poruka: 2132
Bonjour Hazal,
Merci, j'ai fait les modifications.
Très joli ton nouvel avatar.
16 rujan 2009 21:11
44hazal44
Broj poruka: 1148
Ok, j'accepte.
Merci.