Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Turski - Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiTurski

Kategorija Izraz

Naslov
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Tekst
Poslao cereyan88
Izvorni jezik: Francuski

Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.

Naslov
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Prevođenje
Turski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Turski

Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Posljednji potvrdio i uredio 44hazal44 - 16 rujan 2009 21:12





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 rujan 2009 19:47

44hazal44
Broj poruka: 1148
Salut Miss,

Je pense qu'il serait plus correct de traduire 'tendresse' par 'şefkat'. Et puis, 'repondre' c'est 'yanıt/cevap vermek'.
Donc, ça donne: ''Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana.''

16 rujan 2009 20:34

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Bonjour Hazal,
Merci, j'ai fait les modifications.

Très joli ton nouvel avatar.

16 rujan 2009 21:11

44hazal44
Broj poruka: 1148
Ok, j'accepte.

Merci.