Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Французский-Турецкий - Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Выражение
Статус
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Tекст
Добавлено
cereyan88
Язык, с которого нужно перевести: Французский
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Статус
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Перевод
Турецкий
Перевод сделан
turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Турецкий
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Последнее изменение было внесено пользователем
44hazal44
- 16 Сентябрь 2009 21:12
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
16 Сентябрь 2009 19:47
44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Salut Miss,
Je pense qu'il serait plus correct de traduire 'tendresse' par 'şefkat'. Et puis, 'repondre' c'est 'yanıt/cevap vermek'.
Donc, ça donne: ''Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana.''
16 Сентябрь 2009 20:34
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Bonjour Hazal,
Merci, j'ai fait les modifications.
Très joli ton nouvel avatar.
16 Сентябрь 2009 21:11
44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Ok, j'accepte.
Merci.