الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - فرنسي-تركي - Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
تعبير
عنوان
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
نص
إقترحت من طرف
cereyan88
لغة مصدر: فرنسي
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
عنوان
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
ترجمة
تركي
ترجمت من طرف
turkishmiss
لغة الهدف: تركي
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
آخر تصديق أو تحرير من طرف
44hazal44
- 16 أيلول 2009 21:12
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
16 أيلول 2009 19:47
44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Salut Miss,
Je pense qu'il serait plus correct de traduire 'tendresse' par 'şefkat'. Et puis, 'repondre' c'est 'yanıt/cevap vermek'.
Donc, ça donne: ''Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana.''
16 أيلول 2009 20:34
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Bonjour Hazal,
Merci, j'ai fait les modifications.
Très joli ton nouvel avatar.
16 أيلول 2009 21:11
44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Ok, j'accepte.
Merci.