主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 法语-土耳其语 - Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
表达
标题
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
正文
提交
cereyan88
源语言: 法语
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
标题
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
翻译
土耳其语
翻译
turkishmiss
目的语言: 土耳其语
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
由
44hazal44
认可或编辑 - 2009年 九月 16日 21:12
最近发帖
作者
帖子
2009年 九月 16日 19:47
44hazal44
文章总计: 1148
Salut Miss,
Je pense qu'il serait plus correct de traduire 'tendresse' par 'şefkat'. Et puis, 'repondre' c'est 'yanıt/cevap vermek'.
Donc, ça donne: ''Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana.''
2009年 九月 16日 20:34
turkishmiss
文章总计: 2132
Bonjour Hazal,
Merci, j'ai fait les modifications.
Très joli ton nouvel avatar.
2009年 九月 16日 21:11
44hazal44
文章总计: 1148
Ok, j'accepte.
Merci.