خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-ترکی - Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
اصطلاح
عنوان
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
متن
cereyan88
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
عنوان
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
ترجمه
ترکی
turkishmiss
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
44hazal44
- 16 سپتامبر 2009 21:12
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
16 سپتامبر 2009 19:47
44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Salut Miss,
Je pense qu'il serait plus correct de traduire 'tendresse' par 'şefkat'. Et puis, 'repondre' c'est 'yanıt/cevap vermek'.
Donc, ça donne: ''Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana.''
16 سپتامبر 2009 20:34
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Bonjour Hazal,
Merci, j'ai fait les modifications.
Très joli ton nouvel avatar.
16 سپتامبر 2009 21:11
44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Ok, j'accepte.
Merci.