Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Utrykk
Tittel
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Tekst
Skrevet av
cereyan88
Kildespråk: Fransk
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Tittel
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Senest vurdert og redigert av
44hazal44
- 16 September 2009 21:12
Siste Innlegg
Av
Innlegg
16 September 2009 19:47
44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Salut Miss,
Je pense qu'il serait plus correct de traduire 'tendresse' par 'şefkat'. Et puis, 'repondre' c'est 'yanıt/cevap vermek'.
Donc, ça donne: ''Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana.''
16 September 2009 20:34
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Bonjour Hazal,
Merci, j'ai fait les modifications.
Très joli ton nouvel avatar.
16 September 2009 21:11
44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Ok, j'accepte.
Merci.