Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskTyrkisk

Kategori Utrykk

Tittel
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Tekst
Skrevet av cereyan88
Kildespråk: Fransk

Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.

Tittel
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Senest vurdert og redigert av 44hazal44 - 16 September 2009 21:12





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 September 2009 19:47

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Salut Miss,

Je pense qu'il serait plus correct de traduire 'tendresse' par 'şefkat'. Et puis, 'repondre' c'est 'yanıt/cevap vermek'.
Donc, ça donne: ''Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana.''

16 September 2009 20:34

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Bonjour Hazal,
Merci, j'ai fait les modifications.

Très joli ton nouvel avatar.

16 September 2009 21:11

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Ok, j'accepte.

Merci.