Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Турецька - Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів
Заголовок
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Текст
Публікацію зроблено
cereyan88
Мова оригіналу: Французька
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Заголовок
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
turkishmiss
Мова, якою перекладати: Турецька
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Затверджено
44hazal44
- 16 Вересня 2009 21:12
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
16 Вересня 2009 19:47
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Salut Miss,
Je pense qu'il serait plus correct de traduire 'tendresse' par 'şefkat'. Et puis, 'repondre' c'est 'yanıt/cevap vermek'.
Donc, ça donne: ''Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana.''
16 Вересня 2009 20:34
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Bonjour Hazal,
Merci, j'ai fait les modifications.
Très joli ton nouvel avatar.
16 Вересня 2009 21:11
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Ok, j'accepte.
Merci.