Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Turecki - Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wyrażenie
Tytuł
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Tekst
Wprowadzone przez
cereyan88
Język źródłowy: Francuski
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Tytuł
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Tłumaczenie
Turecki
Tłumaczone przez
turkishmiss
Język docelowy: Turecki
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
44hazal44
- 16 Wrzesień 2009 21:12
Ostatni Post
Autor
Post
16 Wrzesień 2009 19:47
44hazal44
Liczba postów: 1148
Salut Miss,
Je pense qu'il serait plus correct de traduire 'tendresse' par 'şefkat'. Et puis, 'repondre' c'est 'yanıt/cevap vermek'.
Donc, ça donne: ''Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana.''
16 Wrzesień 2009 20:34
turkishmiss
Liczba postów: 2132
Bonjour Hazal,
Merci, j'ai fait les modifications.
Très joli ton nouvel avatar.
16 Wrzesień 2009 21:11
44hazal44
Liczba postów: 1148
Ok, j'accepte.
Merci.