ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-トルコ語 - Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
タイトル
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
テキスト
cereyan88
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
タイトル
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
翻訳
トルコ語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
最終承認・編集者
44hazal44
- 2009年 9月 16日 21:12
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 9月 16日 19:47
44hazal44
投稿数: 1148
Salut Miss,
Je pense qu'il serait plus correct de traduire 'tendresse' par 'şefkat'. Et puis, 'repondre' c'est 'yanıt/cevap vermek'.
Donc, ça donne: ''Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana.''
2009年 9月 16日 20:34
turkishmiss
投稿数: 2132
Bonjour Hazal,
Merci, j'ai fait les modifications.
Très joli ton nouvel avatar.
2009年 9月 16日 21:11
44hazal44
投稿数: 1148
Ok, j'accepte.
Merci.