Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Fransk-Tyrkisk - Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Udtryk
Titel
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Tekst
Tilmeldt af
cereyan88
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Titel
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Oversættelse
Tyrkisk
Oversat af
turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Senest valideret eller redigeret af
44hazal44
- 16 September 2009 21:12
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
16 September 2009 19:47
44hazal44
Antal indlæg: 1148
Salut Miss,
Je pense qu'il serait plus correct de traduire 'tendresse' par 'şefkat'. Et puis, 'repondre' c'est 'yanıt/cevap vermek'.
Donc, ça donne: ''Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana.''
16 September 2009 20:34
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Bonjour Hazal,
Merci, j'ai fait les modifications.
Très joli ton nouvel avatar.
16 September 2009 21:11
44hazal44
Antal indlæg: 1148
Ok, j'accepte.
Merci.