Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Franska-Turkiska - Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Uttryck
Titel
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Text
Tillagd av
cereyan88
Källspråk: Franska
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Titel
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Översättning
Turkiska
Översatt av
turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Turkiska
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Senast granskad eller redigerad av
44hazal44
- 16 September 2009 21:12
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
16 September 2009 19:47
44hazal44
Antal inlägg: 1148
Salut Miss,
Je pense qu'il serait plus correct de traduire 'tendresse' par 'şefkat'. Et puis, 'repondre' c'est 'yanıt/cevap vermek'.
Donc, ça donne: ''Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana.''
16 September 2009 20:34
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Bonjour Hazal,
Merci, j'ai fait les modifications.
Très joli ton nouvel avatar.
16 September 2009 21:11
44hazal44
Antal inlägg: 1148
Ok, j'accepte.
Merci.