Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Turco - Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Expressões
Título
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Texto
Enviado por
cereyan88
Idioma de origem: Francês
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Título
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Tradução
Turco
Traduzido por
turkishmiss
Idioma alvo: Turco
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Último validado ou editado por
44hazal44
- 16 Setembro 2009 21:12
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
16 Setembro 2009 19:47
44hazal44
Número de Mensagens: 1148
Salut Miss,
Je pense qu'il serait plus correct de traduire 'tendresse' par 'şefkat'. Et puis, 'repondre' c'est 'yanıt/cevap vermek'.
Donc, ça donne: ''Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana.''
16 Setembro 2009 20:34
turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Bonjour Hazal,
Merci, j'ai fait les modifications.
Très joli ton nouvel avatar.
16 Setembro 2009 21:11
44hazal44
Número de Mensagens: 1148
Ok, j'accepte.
Merci.