Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Turco - Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Espressione
Titolo
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Testo
Aggiunto da
cereyan88
Lingua originale: Francese
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Titolo
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Traduzione
Turco
Tradotto da
turkishmiss
Lingua di destinazione: Turco
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Ultima convalida o modifica di
44hazal44
- 16 Settembre 2009 21:12
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
16 Settembre 2009 19:47
44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Salut Miss,
Je pense qu'il serait plus correct de traduire 'tendresse' par 'şefkat'. Et puis, 'repondre' c'est 'yanıt/cevap vermek'.
Donc, ça donne: ''Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana.''
16 Settembre 2009 20:34
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Bonjour Hazal,
Merci, j'ai fait les modifications.
Très joli ton nouvel avatar.
16 Settembre 2009 21:11
44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Ok, j'accepte.
Merci.