Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Турски - Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Израз
Заглавие
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Текст
Предоставено от
cereyan88
Език, от който се превежда: Френски
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Заглавие
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Превод
Турски
Преведено от
turkishmiss
Желан език: Турски
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
За последен път се одобри от
44hazal44
- 16 Септември 2009 21:12
Последно мнение
Автор
Мнение
16 Септември 2009 19:47
44hazal44
Общо мнения: 1148
Salut Miss,
Je pense qu'il serait plus correct de traduire 'tendresse' par 'şefkat'. Et puis, 'repondre' c'est 'yanıt/cevap vermek'.
Donc, ça donne: ''Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana.''
16 Септември 2009 20:34
turkishmiss
Общо мнения: 2132
Bonjour Hazal,
Merci, j'ai fait les modifications.
Très joli ton nouvel avatar.
16 Септември 2009 21:11
44hazal44
Общо мнения: 1148
Ok, j'accepte.
Merci.