Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Frengjisht-Turqisht - Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shprehje
Titull
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Tekst
Prezantuar nga
cereyan88
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Titull
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Përkthime
Turqisht
Perkthyer nga
turkishmiss
Përkthe në: Turqisht
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
U vleresua ose u publikua se fundi nga
44hazal44
- 16 Shtator 2009 21:12
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
16 Shtator 2009 19:47
44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Salut Miss,
Je pense qu'il serait plus correct de traduire 'tendresse' par 'şefkat'. Et puis, 'repondre' c'est 'yanıt/cevap vermek'.
Donc, ça donne: ''Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana.''
16 Shtator 2009 20:34
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Bonjour Hazal,
Merci, j'ai fait les modifications.
Très joli ton nouvel avatar.
16 Shtator 2009 21:11
44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Ok, j'accepte.
Merci.