Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Francés-Turco - Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Expresión
Título
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Texto
Propuesto por
cereyan88
Idioma de origen: Francés
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Título
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Traducción
Turco
Traducido por
turkishmiss
Idioma de destino: Turco
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Última validación o corrección por
44hazal44
- 16 Septiembre 2009 21:12
Último mensaje
Autor
Mensaje
16 Septiembre 2009 19:47
44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Salut Miss,
Je pense qu'il serait plus correct de traduire 'tendresse' par 'şefkat'. Et puis, 'repondre' c'est 'yanıt/cevap vermek'.
Donc, ça donne: ''Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana.''
16 Septiembre 2009 20:34
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Bonjour Hazal,
Merci, j'ai fait les modifications.
Très joli ton nouvel avatar.
16 Septiembre 2009 21:11
44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Ok, j'accepte.
Merci.